Madrid, (EFE).- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la voz inglesa “marketplace” tiene mercado como equivalente en español, aunque cuando se refiere de modo específico a uno de internet se puede emplear también cibermercado.
En los medios se pueden ver con bastante frecuencia ejemplos como los siguientes: “Es un marketplace mayorista donde cualquier comercio minorista del país puede abastecer su negocio”, También han apostado por tener un marketplace en internet o El nuevo marketplace que apoya a pymes.
Tal como explica el diccionario académico, un mercado es un ‘sitio público destinado permanentemente, o en días señalados, para vender, comprar o permutar bienes o servicios’, que, muy a menudo, consiste en un conjunto de puestos o tiendas.
En este sentido lo tiene también el inglés “marketplace”, tal como se comprueba en el diccionario “Collins”, en función del contexto se podría emplear asimismo “tienda” o “centro comercial”.
Dado que la voz española refleja de modo fiel y transparente este concepto, no hay razón para no traducir el término en el ámbito del comercio electrónico exactamente igual que se hace en otros campos. Cuando se quiera precisar que es por internet, se puede añadir “digital”, “virtual”, “electrónico” o “en línea”; sin embargo, si se desea una alternativa en una palabra, se puede optar por “cibermercado”.
EFE feu/cg
Te puede interesar: Amazon apuesta por la inteligencia artificial generativa para liderar la transformación digital